If the language group I’m working with doesn’t have any similar words to the Bible, can I just create a word?
How important is it for minority language churches to have their own translation of Scripture available?
What efforts do you go to in order to make your Bible teaching culturally relevant to your students?
A common statement you might hear in response to Christian workers going to remote people groups: 'Why don't you leave them alone? They are happy the way they are.'